Free Essay

The Three Kings Translation

In: English and Literature

Submitted By krosteutscher
Words 292
Pages 2
Assignment 7
Joshua Wallace
English 202
February 23, 2012
David Nielsen
The Three Kings
The children had such imagination tonight, Platero! It was impossible to put them to bed. Finally, the children were dreaming: one in an armchair, another on the ground near the base of the fireplace, Blanca in a small chair, Pepe on the window seat with his head on the nails of the door, the children were not to pass the Kings… And now, deeper into the dream, like a connected out-of-body experience, all of the children feel alive and magical.
Before dinner, all of us went upstairs. The commotion grew more intense, usually I am not this fearful! – I am not afraid of overburden, Pepe, and you? – Blanca said, grasping my hand tightly. And we put all of our shoes on the balcony between the citrons. Now, Platero, let’s dress Monte mayor, Tita, Maria Teresa, Lolilla, Perico, you and I, with sheets and quilts and old hats. And at midnight, we turn to the window of children in procession of costumes and lights, playing mortars, trumpets and the conch at the end. Come with me, I’ll be Gaspar because of my beard of white stubble. And carry, like an apron, the flag of Colombia, which I brought home from my uncle, Consul… The children, suddenly awakened, still tired and went to the windows, trembling and astonished. Then, we will continue in this sleep throughout the night and all morning, and late tomorrow, when the blue sky dazzles through the shutters, we will rise, half dressed, to the balcony, and will be the masters of the treasury.
Last year we did not laugh much. You’ll see how we’re going to entertain tonight, Platero, my little camel.…...

Similar Documents

Premium Essay

Translation

...courses. In this way the students can enter the business school easily to continue their study confidently. As the person who is in charge of this project, the director of Humanities and management Dengjinkun showed his warm welcoming to all new students, meanwhile, he also expected new students to accomplish such things: Active learning, improving themselves; making positive progress, determined to innovation; To maintain a high level of social responsibility, combine their own value with serving the society and cultivation of teamwork. Zhaodi, vice director of humanities and management, said he and all students would work hard together in order to build this project into real brand and serve the society. In the opening ceremony, three new students expressed their appreciation and expectation of the brand new start via speeches and songs in English and Chinese. Some parents who attended the ceremony claimed that from the opening ceremony they could see the effort and passion of Southern Medical University for making the brand project that meets the requirement of the society....

Words: 643 - Pages: 3

Premium Essay

Translation Lab

...Introduction: Translation Lab will allow you to study the importance of the nucleotide sequence of mRNA as the fundamental basis for the genetic code universally deciphered by living cells. You will produce sequences of ribonucleotides that will be translated into protein to simulate the landmark experiments involving cell-free extracts that were essential for interpreting and understanding the genetic code. A major step forward in figuring out the code was the discovery by Nirenberg in 1961 that a cell-free extract made from E. coli cells could translate RNA added to the extract into proteins. The composition of the newly synthesized proteins could be determined by measuring the incorporation of radioactive amino acids into these proteins as they were translated. In his first experiment he made poly U RNA, using the enzyme polynucleotide phosphorylase, and translated it into a peptide of polyphenylalanine using the cell-free extract. This was definitive proof that RNA could code for the synthesis of proteins and gave the first possible assignment of a nucleotide code to the amino acid it specified. Methods and Materials: For each of the four bottles of ribonucleotides that appear, click on the arrow to select a nucleotide. Do this for two nucleotides initially. Click the Make RNA button to display the sequence of mRNA that you created. Click Add to Notes to create a record of your experiment. To translate this sequence into amino acids, click on the To Translation......

Words: 2429 - Pages: 10

Premium Essay

Translation

...leader's use of social influence to promote ethical conduct. They developed a multilevel model to guide a study of the effects of ethical leadership and shared understandings about ethical conduct (ethical culture) on lower-level followers' ethical cognitions and behavior. This study was commissioned by the U.S. Army, which asked us to evaluate the ethical conduct, cognitions, attitudes, and well-being of soldiers during their combat deployment in Iraq in May 2009. The surveys were designed by the authors and were administered through the Inspector General (IG; the Army's official investigative office) and chaplains. They studied leaders and followers from the lowest three managerial levels in the U.S. Army: the typically nine-person squad (lowest level), the three- to four squad platoon (middle level), and the three- to four platoon company (highest level). Each level had its own leader who reported to the leader at the next higher level. The questionnaires were administered to members of the randomly selected units in person in small assemblies by Army chaplains who traveled between combat outposts in regions with active combat operations. All outcome variables were reported by squad members and aggregated to the squad level. Predictors and mediators were reported by multiple and separate rating sources at each of the squad, platoon, and company levels, and we aggregated ratings at each level. Squad-, platoon-, and company level variables were reported by squad members,......

Words: 1035 - Pages: 5

Free Essay

Language and Translation

...Fall 2013 11/1/2013 Unit 3 Assignment: “How Do You Say It?” Final Draft Language and Translation Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated. After reading Alberto Rios essay – Translating Translation: Finding the Beginning, I know Rios understands languages and translation in complex and stratified ways, from cultures and manners. He writes “Language is more than what we say – it’s also how we say it, and whether or not we even understand what we are saying. ” in his short essay (508). It can be understood easily why Rios pays so much attention to languages and translation. He grew up on the southwestern borderlands, having a Mexican father and an English mother. (504) The place he grew up is a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. Based on his own experience of dealing with different cultures and different languages, he points out how to say is more significant than what we say. The elements making his essay to be persuasive......

Words: 1880 - Pages: 8

Premium Essay

Translation Shift

...The Translation Shifts [Name of Student] [Name of University] Translation shift refers to the changes that occur during the process of translating from one language to another. These shifts occur at all level whether the lower level of language or the higher thematic level of text. According to Catford (1978:73) he says translation shift is the change from the formal correspondence to the target text. He has divided translation shifts into two categories and that is rank and category translations shift. Rank translation shift is where there is a change from grammar to lexis whereas category is the change from formal correspondence. The existence of a translation shift in any kind of translational activity has become an unavoidable phenomenon as translation is a process. It never stops with the evolution of time and the knowledge of mankind. Translation has never and will never reach completion or perfection. It is where our practice makes perfect. Translation shifts normally occurs when the source language is different from the target language and these are normally due to differences in word order, types of tense used grammar used parts of speech applied etc. In the case of translating English to Arabic there occurs a translational shift because English belongs to the Indo-European family and Arabic is a Semitic language. The disparity makes the shift to come out. It is always important for one to understand that translation shift helps to reduce literal translation......

Words: 962 - Pages: 4

Premium Essay

Polysemy in Translation

...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de......

Words: 8055 - Pages: 33

Free Essay

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Premium Essay

Translation Quality

... TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students......

Words: 66245 - Pages: 265

Free Essay

Translation

...the Way We Think) What’s the value of all this information? Nothing really, it’s obligatory. This goes back to a point I was communicating about how certain languages make you think of certain things that others may not. When I say, “this is my uncle”, I don't think “This is my uncle who is the older brother of my mother that is related to me by birth.” Chinese forces the speaker to say this in order to get the small bit of information that he or she wants to get across. The need to share this additional information is also interesting because it can also improve our mind. “Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue.” (Lost in Translation) I think this is actually very neat. Language offered more than just a tool to allow us to express things, but it allowed people who speak Russian frequently to pay more attention to colors and have an easier time identifying colors, which may not be a huge deal to most people, but this could be helpful when it comes to certain professions and overall, it is an additional positive externality. More importantly than how we speak it, we must consider how the listener interprets the information thrown at him or her. How we use language says a lot. Tone of voice is important in this too. We can be speaking seriously or we can be speaking sarcastically or we can be speaking in a nervous manner and all these little social cues are......

Words: 2093 - Pages: 9

Premium Essay

Translation

...at four o’clock on a June morning. The mother of three sons who had been shot by the Nazis for an act of sabotage they did not commit set fire to the fuse while choir sang a solemn hymn of gratitude. Then the people burst forth into a shout of triumph.   最终这个伟大的日子到来了。6月的一天,凌晨4点,仪式开始。唱诗班唱起庄严的感恩赞美诗。此时,一位母亲,她的三个儿子曾被无中声有控告犯了破坏行为而惨遭纳粹射杀,她上前将导火线点燃。接着,人们欢呼雀跃,庆祝胜利!   The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square in Amsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been provided for the aged and the lame and the relatives of the murdered hostages.   火苗从鹿特丹慢慢地燃到德尔夫特,朝着阿姆斯特丹的广场烧去。人们从全国各地赶来,上了年纪的,残疾的以及遇难者家属都有专门的座椅提供。   Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoical silence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer and placed there a placard which read, “This is the world’s greatest murderer.” This so aggravated Hitler’s pent-up feeling that he burst into one of his old harangues.   希特勒穿着一件黄色长衫,被绑在火刑架上,他装作一份淡定坚韧的样子。直到一个小男孩爬到他身旁的木堆上,在那里是插了一个牌子,上面写着:“这就是世界上最大的杀人犯。”希特勒再也抑制不住内心的愤怒,竟破口吼起自己当年的长篇大论开来。   The crowd gaped, for it was grotesque sight to see this little man ranting away just as if he were addressing his followers. Then a terrific howl of derision silenced him.   人群被吓到了,因为看着这个小身躯在那里咆哮实在有些荒诞,就像是他在给自己的追随者们发表演讲。但随即人们一大片嘲笑怒骂让他闭上了嘴。   Now came the great moment of the day. About three o’clock in the afternoon the spark reached the......

Words: 745 - Pages: 3

Free Essay

Translation

...is. A Comedy of Manners is named as such to call attention to one of its most central themes - manners, or social etiquette, and the comedy that can ensue because of the importance, especially to the upper class during the Restoration, of preserving one's position in society. In the climax of the play, the actions and reactions largely stop being concerned with love or even money, and what Lady Wishfort seems to fear most is a loss of good reputation for herself and her daughter. Much of the demonstrated love seen in the show - for example, Witwoud and Petulant's love for Ms. Millamant - is done purely in hopes of raising one's reputation. Fun is made of social etiquette especially in the acting of Petulant, Sir Wilfull, and Sir Rowland, three characters that to varying degrees are unable to live up to upper class standards, but must try to put on a show for others Money Money and love are tied closely in The Way of the World, and perhaps as much as reputation, Lady Wishfort's fate after the play rests on her being able to dole out inheritances appropriately. However, as members of the upper class, much regarding money is dealt with quite flippantly, like having dance performers over at the house or, early in the play, ordering chocolate and drinks. It is important to note that Ms. Millamant's half-inheritance of 6,000 pounds would amount today to many, many thousands of dollars, making the point of multiple characters lusting after it more clear. . The School for......

Words: 639 - Pages: 3

Premium Essay

Translation and Gende

...researches in the field of translation are being focused on the concept of gender in translation (e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain 1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the issues relating to gender in the practice of translation are myriad, varying widely according to the type of text being translated, the language involved, cultural practices and countless other factors”. Von Flotow (2001) offers a comprehensive overview of research areas in which the issue of “gender and translation” could be investigated: - Historical studies (who translated what when and how, and how did gender play into this?) - Theoretical considerations (how do different gender affiliations, definitions, constructions play themselves out in translation and translation research?) - Issues of identity (how does gendered identity or a lack of it affect translation, translation research?) - Post-colonial questions (does our largely Anglo-American "gender" apply in other cultures and their texts? Does it translate into other languages? And what does it mean if it doesn’t?) - More general questions of cultural transfer (is the current government-supported export of Canadian women’s writing, a hot commodity in some literary markets, really about Canadian tolerance and egalitarianism?) Whereas most of researches done regarding gender in translation have dealt specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, the main focus of......

Words: 4874 - Pages: 20

Premium Essay

Equivalence in Translation

... Victoria Plata Spring 2012 Equivalence in Translation Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types......

Words: 1126 - Pages: 5

Premium Essay

Translation

...Firstly, for each problem that you’ve identified, insert a brief comment explaining what it is, based clearly on the guidelines in the class notes. For example: “main verb too far from beginning of sentence”, or “nominalisation”, or “passive sentence”, or “missing comma”, or “weak beginning”. Secondly, for each problem that you’ve identified, either make a suitable change to fix the problem, or insert a comment explaining and justifying why no editing might needed in that particular instance. • Please use Track Changes. Please also use the Comments feature to insert comments, indicating clearly to which particular words or phrases these comments apply. Do this by selecting the word or phrase and then clicking ‘insert comment’. • Keep three important things in mind during your editing: 1) Make sure that you read carefully and understand the meaning before editing. 2) Try to make the minimum of changes that you need to make to achieve a good result (i.e. be careful not to over-edit). 3) Check that in correcting one problem you don’t introduce another (e.g. in correcting a nominalisation, you create a lack of parallel structure). • Remember that you don’t have to do any content editing or structural editing—these aren’t assessed in this assignment. Remember also not to edit any quotations in the text, because these are someone else’s words. Handing in Please send the assignment by 12 noon on Friday. Kindly let me know before the due date if you need an......

Words: 314 - Pages: 2

Free Essay

Translation

...谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. U3 1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person. 2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作,现在他们再次面临失业的危险了 These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠 You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时 Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned. 5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职 The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later. 6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆 The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving. U4 1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上 Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house. 2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍 Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past. 3.一家公司要成功,他必须跟上市场的发展 In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace. 4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势 Her fluency in English gave her an advantage over......

Words: 807 - Pages: 4

1x59 Isla Paraiso | HDCam nikka zaildar 2 full movie.. (2017) | Canadian Strategy of Economic Development