Translation

In: Business and Management

Submitted By paradise4evr
Words 314
Pages 2
Assignment 1 instructions

The brief • Your task is to edit the accompanying text, based on copyediting that we studied in Weeks 3 and 4, and on stylistic editing that we studied in Weeks 5 and 6.

• Use your class notes and the model answers posted on Cecil to help you and guide you with your work.

• There are two parts to making stylistic changes in this assignment. Firstly, for each problem that you’ve identified, insert a brief comment explaining what it is, based clearly on the guidelines in the class notes. For example: “main verb too far from beginning of sentence”, or “nominalisation”, or “passive sentence”, or “missing comma”, or “weak beginning”. Secondly, for each problem that you’ve identified, either make a suitable change to fix the problem, or insert a comment explaining and justifying why no editing might needed in that particular instance.

• Please use Track Changes. Please also use the Comments feature to insert comments, indicating clearly to which particular words or phrases these comments apply. Do this by selecting the word or phrase and then clicking ‘insert comment’.

• Keep three important things in mind during your editing:

1) Make sure that you read carefully and understand the meaning before editing.

2) Try to make the minimum of changes that you need to make to achieve a good result (i.e. be careful not to over-edit).

3) Check that in correcting one problem you don’t introduce another (e.g. in correcting a nominalisation, you create a lack of parallel structure).

• Remember that you don’t have to do any content editing or structural editing—these aren’t assessed in this assignment. Remember also not to edit any quotations in the text, because these are someone else’s words.

Handing in
Please send the assignment by 12 noon on Friday. Kindly let me know before the due date if you need an extension.…...

Similar Documents

Lost in Translation

...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his......

Words: 1454 - Pages: 6

Lost in Translation

...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey......

Words: 1414 - Pages: 6

Translation Lab

...Introduction: Translation Lab will allow you to study the importance of the nucleotide sequence of mRNA as the fundamental basis for the genetic code universally deciphered by living cells. You will produce sequences of ribonucleotides that will be translated into protein to simulate the landmark experiments involving cell-free extracts that were essential for interpreting and understanding the genetic code. A major step forward in figuring out the code was the discovery by Nirenberg in 1961 that a cell-free extract made from E. coli cells could translate RNA added to the extract into proteins. The composition of the newly synthesized proteins could be determined by measuring the incorporation of radioactive amino acids into these proteins as they were translated. In his first experiment he made poly U RNA, using the enzyme polynucleotide phosphorylase, and translated it into a peptide of polyphenylalanine using the cell-free extract. This was definitive proof that RNA could code for the synthesis of proteins and gave the first possible assignment of a nucleotide code to the amino acid it specified. Methods and Materials: For each of the four bottles of ribonucleotides that appear, click on the arrow to select a nucleotide. Do this for two nucleotides initially. Click the Make RNA button to display the sequence of mRNA that you created. Click Add to Notes to create a record of your experiment. To translate this sequence into amino acids, click on the To Translation......

Words: 2429 - Pages: 10

Lost in Translation

...Lucy Parkhurst Dr. Thombre 11/5/13 Intercultural Movie Review When thinking of intercultural communication, the movie that comes to mind is Sophia Coppola’s “Lost in Translation”. Bob Harris, played by Bill Murray, is an American actor who visits Tokyo, Japan to film an ad for whiskey. Bob, away from his wife and his familiar western environment, experiences isolation, loneliness, and sleeplessness upon entering Tokyo. He is constantly frustrated, due largely in part to his understanding of what others, such as a film director, restaurant waiters, and prostitutes are trying to convey to him in Japanese. In the midst of all this, he meets Charlotte, an American woman who like him, is lonely because her husband is more interested in his photography work than her. Due to their shared loneliness and feelings of isolation and culture shock, Bob and Charlotte become friends, and begin a relationship through respect, trust, and self-disclosure. Bob and Charlotte become a mirror to each other, as both try to sort out their identities and how proceed from their own relational crossroads. While the audience may wonder throughout the movie if Bob and Charlotte’s relationship will ever become romantic, it is plain to see that they learn lots about themselves and each other as a result of being outsiders in this new and unfamiliar culture. The most evident intercultural concepts I noticed in the film is culture shock, language, and identity. The first concept, culture shock, is......

Words: 1081 - Pages: 5

Lost in Translation

...Lost in Translation Ever been to a place where you don’t understand the language of the people around you? A place where you’re native language and their native language doesn’t meet. There are a lot of reasons why not knowing how to speak the language of the place you are staying can be exhausting. One of the reasons is for practicality. When you can’t speak the language, you’ll feel really useless because basically, you can’t communicate what you want. I experienced that firsthand while I was in Japan. I was in a shop in Japan and was looking through their items. I saw a coat and I really like it so I checked the price. It cost a lot but I think it was on sale, so I approach a saleslady. But apparently, the lady cannot speak English and I’m not that fluent in Japanese. So I ended up looking for my cousin just to ask him what the saleslady said. Did I mention my cousin was a 12 year-old? He grew up in Japan so he practically speaks the language half of his life. I often have a hard time speaking to him too. So, basically, language barrier can affect our lives in so many ways. Consequently, different language also means different currency. And because of globalization, the companies expand their business in different parts of the world. As a result, a company will have a subsidiary with a different functional currency. This subsidiary will have to be translated to the functional currency of its parent for the purpose of consolidation. The article discussed about the...

Words: 655 - Pages: 3

A False Translation

...One of the most common types of a conversion is the change from one language to another, otherwise known as a translation. I believe that the common goal of a translation is to change the way an idea is formatted while still being able to have the idea to keep the same essence and spirit of the original copy. The same can be said for a translation of languages as to the translation from a novel to a movie. Although the format has been changed, the goal is to keep and convey the original message in a different medium. What a translation allows is the spread of different ideas to a wider and broader audience base that may not have been able to experience the idea otherwise. In the case of the novel East of Eden by John Steinbeck and the 1952 version of the movie East of Eden I view the movie to be a translation which becomes a broader and somewhat more accessible version of the original story. Even though the movie was created to capitalize on the huge monetary success of the novel, the film makers felt the need to drastically change the film in a way that changes the principal tone and meaning of the story. I feel that the arguments made in the movie are radically different from the ones made in the novel and by my definition, the movie a poor translation of the original novel. The original novel by Steinbeck had been highly anticipated and when it was release it found high sales while it received mixed reviews from critics and was highly controversial. 1950’s America......

Words: 1305 - Pages: 6

Language and Translation

...Fall 2013 11/1/2013 Unit 3 Assignment: “How Do You Say It?” Final Draft Language and Translation Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated. After reading Alberto Rios essay – Translating Translation: Finding the Beginning, I know Rios understands languages and translation in complex and stratified ways, from cultures and manners. He writes “Language is more than what we say – it’s also how we say it, and whether or not we even understand what we are saying. ” in his short essay (508). It can be understood easily why Rios pays so much attention to languages and translation. He grew up on the southwestern borderlands, having a Mexican father and an English mother. (504) The place he grew up is a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. Based on his own experience of dealing with different cultures and different languages, he points out how to say is more significant than what we say. The elements making his essay to be persuasive......

Words: 1880 - Pages: 8

Translation Shift

...The Translation Shifts [Name of Student] [Name of University] Translation shift refers to the changes that occur during the process of translating from one language to another. These shifts occur at all level whether the lower level of language or the higher thematic level of text. According to Catford (1978:73) he says translation shift is the change from the formal correspondence to the target text. He has divided translation shifts into two categories and that is rank and category translations shift. Rank translation shift is where there is a change from grammar to lexis whereas category is the change from formal correspondence. The existence of a translation shift in any kind of translational activity has become an unavoidable phenomenon as translation is a process. It never stops with the evolution of time and the knowledge of mankind. Translation has never and will never reach completion or perfection. It is where our practice makes perfect. Translation shifts normally occurs when the source language is different from the target language and these are normally due to differences in word order, types of tense used grammar used parts of speech applied etc. In the case of translating English to Arabic there occurs a translational shift because English belongs to the Indo-European family and Arabic is a Semitic language. The disparity makes the shift to come out. It is always important for one to understand that translation shift helps to reduce literal translation......

Words: 962 - Pages: 4

Rumi Translation

...the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When translated I believe the piece lost its rhyme scheme, it actually lost it’s sense of rhyme in the first place once translated. 4. The piece lost its lyrical flow and eb once translated. 5. The work is not a play, Rumi was typically poet rather than a playwrite. 6. Once translated the piece loses its eb and flow as mentioned above, there is no rhyme scheme or rhyme at all anymore. It is somewhat unfortunate that this is lost because it is probably a very beautiful sounding piece of writing. 7. I believe there was no goal other than to provide readers with a translation of a famous poets work....

Words: 429 - Pages: 2

Polysemy in Translation

...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de......

Words: 8055 - Pages: 33

Translation Nation

...Chapter Summaries Translation Nation – Hector Tobar 1. In chapter one, Americanismo – City of Peasants, Hector Tobar first introduces the idea of Americanismo: immigrants have cultural dual citizenship in physical living in America and keeping their cultural identity alive in the home. The people who form a nation, like America, have an integrated identity composed of their cultural origin. 2. In chapter 2, Where Green Chiles Roam – No es imposibl, Tobar depicts the dichotomy of illegal immigration at the border, one side with the fantasy of life across the border and the other side, the reality of living in America. This highlights that living conditions and perspective are truly a function of perspective. 3. In chapter 3, Brother Citizen, Brother Alien – Sin fronteras, Tobar portrays a specific encounter he had with two brothers that are separated by citizenship, cultural and national. 4. In chapter 4, The Wanderers – El destierro, Tobar depicts the lives of immigrants, the channels through which they cross and life after crossing the border. It is one depicted of wandering travel and job seeking. 5. In chapter 5, In the Land of the New – En la tierra de lo nuevo, Tobar illustrates fantasy, of those who immigrate, meeting reality through brokenness in the education system. 6. In chapter 6, Our Secret Latin Heartlands – Los secretos del machete, Tobar depicts the phenomenon of immigrants who reject their Mexican cultural identity for the desperate hope...

Words: 462 - Pages: 2

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Translation Quality

... TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students......

Words: 66245 - Pages: 265

Translation

...the Way We Think) What’s the value of all this information? Nothing really, it’s obligatory. This goes back to a point I was communicating about how certain languages make you think of certain things that others may not. When I say, “this is my uncle”, I don't think “This is my uncle who is the older brother of my mother that is related to me by birth.” Chinese forces the speaker to say this in order to get the small bit of information that he or she wants to get across. The need to share this additional information is also interesting because it can also improve our mind. “Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue.” (Lost in Translation) I think this is actually very neat. Language offered more than just a tool to allow us to express things, but it allowed people who speak Russian frequently to pay more attention to colors and have an easier time identifying colors, which may not be a huge deal to most people, but this could be helpful when it comes to certain professions and overall, it is an additional positive externality. More importantly than how we speak it, we must consider how the listener interprets the information thrown at him or her. How we use language says a lot. Tone of voice is important in this too. We can be speaking seriously or we can be speaking sarcastically or we can be speaking in a nervous manner and all these little social cues are......

Words: 2093 - Pages: 9

Translation and Gende

...researches in the field of translation are being focused on the concept of gender in translation (e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain 1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the issues relating to gender in the practice of translation are myriad, varying widely according to the type of text being translated, the language involved, cultural practices and countless other factors”. Von Flotow (2001) offers a comprehensive overview of research areas in which the issue of “gender and translation” could be investigated: - Historical studies (who translated what when and how, and how did gender play into this?) - Theoretical considerations (how do different gender affiliations, definitions, constructions play themselves out in translation and translation research?) - Issues of identity (how does gendered identity or a lack of it affect translation, translation research?) - Post-colonial questions (does our largely Anglo-American "gender" apply in other cultures and their texts? Does it translate into other languages? And what does it mean if it doesn’t?) - More general questions of cultural transfer (is the current government-supported export of Canadian women’s writing, a hot commodity in some literary markets, really about Canadian tolerance and egalitarianism?) Whereas most of researches done regarding gender in translation have dealt specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, the main focus of......

Words: 4874 - Pages: 20

A Jolly Christmas from Frank Sinatra 50th Anniversary | Thư Cho Vợ Hiền | Chapter 12